According to Larson (1984: 15) translation is classified into two main types, namely form-based translation and meaning-based translation. Forms-based translation attempts to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Such translation is called idiomatic translation. A literal translation sounds like nonsense and has little communication value (Larson, 1984: 15). The literal translation can be understood if the general grammatical form of the two languages is similar. Larson (1984: 16) says that idiomatic translations use the natural forms of the receptor language both in the grammatical constructions and in the choices of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like translation. It sounds like it was written originally in the receptor language. Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is his/her goal.
Catford (1978: 21) divides the three aspects of translation differently, those are: extent, level, and ranks.
Based on the extent, the types of translation are:
1) Full translation, it is a type of translation in which the entire SL text is reproduced by the TL text materials.
2) Partial translation, there are only some parts of the SL text to be translated into the TL text.
In terms of level, the types of translation are:
1) Total translation, the TL material replaces all levels of the SL text.
2) Restricted translation, it is the replacement of SL textual material with equivalent TL material at only one level; whether at the phonological level, graphological level, or at the level of grammar and lexis.
In terms of rank, translation is divided into:
1) Rank-bound translation, it means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2) Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.
Based on the purposes of translation, Brislin in Choliludin (2007: 26-30) categorizes translation into four types, namely:
1) Pragmatic translation: it refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example: the translation of the information about repairing a machine.
2) Aesthetic-poetic translation: it refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
3) Ethnographic translation: its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.
4) Linguistic translation: is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: language in a computer program and translation machine.
In his famous essay, On Linguistic Aspect of Translation, Jacobson in Leonardi (2000) identifies three kinds of translation: intralingual translation (monolingual translation), interlingual translation (bilingual or multilingual translation), and intersemiotic translation (verbal sign into non-verbal sign). Intralingual translation refers to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other signs of the same language. It happens within the same language (monolingual). Interlingual translation is the one which refers to different languages whether it is bilingual or multilingual. Intersemiotic translation refers to an interpretation of verbal signs by means of other signs of non-verbal sign systems.
Napoleon was not completely defeated by the disaster in Russia. The following year he would raise an army of around 400,000 French troops supported by a quarter of a million French allied troops to contest control of Germany in an even larger campaign Human translation Despite being outnumbered, he won a large victory at the Battle of Dresden. It was not until the decisive Battle of Nations (October 1619, 1813) that he was finally defeated and afterwards no longer had the necessary troops to stop the Coalition’s invasion of France.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteTranslation is a "subject" rather complicated because you need to know about the types of language translation for enteder and practice a fairly wide conociminto is required to know how to apply various types for Translation .so i think that meaning- based traslation is very difficult.
ReplyDeleteCould you show me more reference about Idiomatic Translation? or send it to my email khairilmahfud@gmail.com
ReplyDeleteWhy you are not discuss and gives explanations about grammar accuracy meaning
ReplyDeletecould you please give the reference?
ReplyDeleteWhere's the references about this essay.
ReplyDeleteWhere's the references about this essay.
ReplyDeleteThank you a lot
ReplyDeleteWhere is the reference about this essay
ReplyDeleteThanks for your great information, the contents are quiet interesting.Keep updating more information from your blog.I will be waiting for your next post
ReplyDeleteTranslation Services In Pune |
Indian Languages Translator | Voice Over Artist In Delhi | English To Kannada Translation | Certified Translation Services In Pune | Translation Companies In Hyderabad
Oj
ReplyDeleteOj oj oj
ReplyDeleteThis article is very informative.It is very useful for me, Thank You For This Information… Nice Blog..You are Awesome.Voice Over Services India|Localization Companies In India|Translation And Localization|Voice-over Services|Translation Company In India|English To Kannada Translation
ReplyDeleteTranslation Services In Mumbai | E-learning Localization |
ReplyDeleteTranslation Companies In Mumbai |
Indian Languages Translator|
Translation Company In India | Translation And Localization
Great information really very much use full.
Great Post
ReplyDeleteVisit : https://koreantranslatortranslation.com/koreantranslatordelhinoidagurgaon/
Very nice blog post. Thanks for sharing. Keep posting.
ReplyDeleteIndian Languages Translator |Translation Company in India
Nice blog, check this also - Book translation services
ReplyDeleteOn demand interpretation services Really I enjoy your site with effective and useful information. It is included very nice post with a lot of our resources.thanks for share. i enjoy this post.
ReplyDeleteWow, your content is too good, please have a look on mine too.
ReplyDeleteGeneral Translation Services New Jersey
Literature translation services new Jersey
Certified Translation Services New Jersey
Informative article Audio Bridge Translation
ReplyDeleteYour blog is great!!! Good content!! I would recommend this to my friends. Thanks
ReplyDeleteVideo Remote Translation Services
USCIS Certified translation services
Silver Bay Translations
Are you looking for a reliable translation company near me? Our local team of skilled translators provides top-quality language solutions for all your needs. From legal documents to business communications, we ensure accuracy, cultural relevance, and fast turnaround times. Conveniently located, we are your go-to choice for professional translation services. Trust us to handle your projects with expertise and attention to detail.
ReplyDeleteWhen searching for a reliable translation agency near me, it's essential to find one that offers high-quality, accurate services tailored to your needs. Whether you require legal, business, or personal document translations, choosing the right agency is essential for effective communication. The Spanish Group provides:
ReplyDeleteExpert translation services.
Ensuring your documents are translated with precision and cultural sensitivity.
Making them a trusted choice for local translation needs.